lareinadelasfloressub“La reina de las flores”


“El tulipán africano”


“El roble”


“La trinitaria”


“La petrea”


  “La corona de Cristo”


“El flamboyán”

El flamboyán amarillo

“El flamboyant amarillo”


“La bellísima”

“La cruz de malta”

“El cepillo de botella”

One of the best-known and most often represented works written by Federico García Lorca is a poem “divided into several gardens” by the name of Doña Rosita, the Spinster. In it, Lorca tells the story of his protagonist through a unifying metaphor: la rosa mutabile, a rose that is red in the morning, turns white in the afternoon, and fades by evening.

When it opens in the morning,
It glows as red as blood.
The dew won’t touch it
Afraid of being burnt.
Open wide at noon
It’s hard as the coral.
The sun leans through windows
To gaze at its gleaming.
When the birds begin
To sing in the branches
And the afternoon faints
In violet light, off the sea,
It turns white, as white
As a grain of white salt.
And when night chimes
Its white horn of metal
And the stars all appear
As the breezes die,
In a ray of darkness
It starts to fade.

Language, metaphoric images that reference the body and the passing of time, and the constant memory of the rosa mutabile… these elements provide unity and depth to this play subtitled The Language of Flowers.

Language, body, and flowers are also the ingredients that intimately combine in these photographs that Zuania Muñiz Meléndez presents to us with the title DEFINITE.

Language, essential in starting rhythm and composition, is the generating element of these works. The artist uses the definite article in Spanish for the names of the flowers she has chosen, not proposing an issue of gender, but rather a recognition of her mother tongue, Spanish, in which gender is grammatical morphology, having nothing to do with sex. On the other hand, as Luis Rafael Sánchez has said, language is a trench, and in these images it is articulated also as identity, as love for the mother tongue, and as a confirmation that this series of photographs would not have been possible in another language.

The flowers, chosen and organized in a delicate, meticulous, and thoughtful manner, are indispensable for the spectator to attend, astonished, this explosion of color and beauty, in which every detail is precisely and carefully fashioned. Perfect composition, along with the intimate and balanced dialogue that the flowers hold with human beings and with themselves, are essential, as essential as a poem or a lovely play filled with nuance and suggestion. Flowers of unbelievable beauty find their greatest splendor in this artistic context.

The human body as a joyful celebration of movement, kisses, looks, dance, love. Ultimately, as the indisputable protagonist of the joie de vivre.

As Matisse has said, “creativity takes courage”. Yes, one must be courageous in this day and age to speak of beauty without blushing, and to invite us to look it in the eye.

* Poem translated by A. S. Kline, 2008.

By Rosario Fernández

Translation by: Gisela Muñoz

Available for sale.
All Digital photography. All flowers are real, manually arranged, and placed in situ.
Limited Edition of 5.
Printed on Sihl Archival Paper 100% Acid Free with UltraChrome K3 Inks.

error: Content is protected !!